Апостиль или нотариальный перевод разница

05.07.2025

Когда документы необходимо использовать за границей‚ возникает вопрос о легализации. Существует два основных способа: апостиль и нотариальный перевод. Апостиль или нотариальный перевод разница заключается в целях и процедурах их применения. Давайте разберемся‚ что это такое и когда что нужно.

Что такое апостиль?

Апостиль – это упрощенная форма легализации документов‚ предусмотренная Гаагской конвенцией 1961 года. Он представляет собой штамп или вкладыш‚ проставляемый на документе компетентным органом государства-члена конвенции. Апостиль подтверждает подлинность подписи‚ печати или штампа‚ содержащихся на документе‚ но не подтверждает содержание документа.

Когда нужен апостиль?

Апостиль необходим‚ когда документ должен быть использован в странах‚ подписавших Гаагскую конвенцию. Это касается‚ например‚ документов‚ подаваемых в органы власти‚ суды‚ учебные заведения или для регистрации юридических лиц за рубежом.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа‚ заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность перевода‚ то есть подтверждает‚ что перевод точно соответствует оригиналу документа. Нотариальный перевод часто требуется в дополнение к апостилю‚ если документ составлен не на языке страны‚ в которой он будет использоваться.

Когда нужен нотариальный перевод?

Нотариальный перевод необходим‚ когда:

  • Документ составлен на языке‚ отличном от языка страны‚ в которой он будет использоваться.
  • Требуется официальное подтверждение точности перевода документа.
  • В некоторых случаях‚ даже если документ составлен на нужном языке‚ но требуется нотариальное заверение перевода для определенных целей.

Апостиль или нотариальный перевод разница: ключевые отличия

Вот основные различия между апостилем и нотариальным переводом:

  1. Цель: Апостиль подтверждает подлинность подписи и печати‚ а нотариальный перевод – точность перевода.
  2. Процедура: Апостиль проставляется компетентным органом‚ а нотариальный перевод заверяется нотариусом.
  3. Необходимость: Апостиль нужен для стран-участниц Гаагской конвенции‚ а нотариальный перевод – для документов на иностранном языке или когда требуется официальное подтверждение перевода.

Нужен ли апостиль и нотариальный перевод одновременно?

Да‚ часто требуется и апостиль‚ и нотариальный перевод. Например‚ если у вас есть свидетельство о рождении‚ выданное в России‚ и вы хотите использовать его в Германии (страна-участница Гаагской конвенции)‚ вам потребуется:

  • Апостиль на свидетельстве о рождении (проставляется в Министерстве юстиции РФ).
  • Нотариальный перевод свидетельства о рождении на немецкий язык.

Выбор между апостилем и нотариальным переводом зависит от конкретной ситуации и требований страны‚ в которой вы планируете использовать документ. Понимание апостиль или нотариальный перевод разница поможет вам правильно подготовить документы и избежать проблем при их легализации.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: