Заверение перевода у нотариуса: все, что нужно знать

04.09.2025

Перевод документов – распространенная практика в современном мире, будь то для работы, учебы или личных целей․ Однако, часто требуется не просто перевод, а его заверение переводов у нотариуса․ Этот процесс подтверждает подлинность перевода и придает ему юридическую силу․ В этой статье мы подробно рассмотрим все аспекты, связанные с заверением переводов у нотариуса, чтобы вы могли успешно пройти эту процедуру․

Что такое заверение перевода у нотариуса и зачем оно нужно?

Заверение переводов у нотариуса – это юридическая процедура, в ходе которой нотариус удостоверяет, что перевод документа выполнен правильно и соответствует оригиналу․ Нотариус не проверяет качество перевода как такового, а удостоверяет личность переводчика и его подпись на переводе․ Это подтверждает, что перевод выполнен компетентным лицом․

Заверение перевода необходимо в следующих случаях:

  • Подача документов в государственные органы (например, миграционная служба, ЗАГС)․
  • Предоставление документов в учебные заведения․
  • Оформление виз и разрешений на работу․
  • Участие в судебных процессах․

Какие документы необходимы для заверения перевода?

Для заверения переводов у нотариуса вам потребуются следующие документы:

  1. Оригинал документа, который необходимо перевести․
  2. Перевод документа, выполненный аккредитованным переводчиком (подробнее об этом ниже)․
  3. Паспорта переводчика и лица, подающего документы на заверение․
  4. В некоторых случаях, нотариус может запросить дополнительные документы, например, доверенность, если документы подает представитель․

Кто может выполнять переводы для заверения у нотариуса?

Не любой переводчик может выполнить перевод, который будет принят нотариусом для заверения․ Существуют два основных варианта:

  • Присяжный переводчик: Это переводчик, который прошел специальную аттестацию и имеет право выполнять переводы, имеющие юридическую силу․ Присяжные переводчики обычно имеют специальный знак отличия․
  • Аккредитованный переводчик: Это переводчик, который аккредитован в конкретном бюро переводов или у нотариуса․ Нотариус должен знать и доверять переводчику․

Важно убедиться, что выбранный вами переводчик имеет право выполнять переводы для заверения у нотариуса, иначе перевод не будет принят․

Процедура заверения перевода у нотариуса

Процедура заверения переводов у нотариуса обычно включает следующие этапы:

  1. Предоставление документов нотариусу․
  2. Проверка документов нотариусом на соответствие требованиям․
  3. Подписание перевода переводчиком в присутствии нотариуса․
  4. Удостоверение подписи переводчика нотариусом (проставление печати и подписи)․
  5. Выдача заверенного перевода․

Процесс может занять от нескольких минут до нескольких часов, в зависимости от объема документа и загруженности нотариуса․

Стоимость заверения перевода у нотариуса

Стоимость заверения переводов у нотариуса складывается из двух основных компонентов:

  • Стоимость перевода (оплачивается переводчику)․
  • Нотариальный тариф (оплачивается нотариусу)․

Нотариальный тариф устанавливается законодательством и зависит от объема документа; Стоимость перевода зависит от языка, сложности текста и срочности выполнения․

Важные моменты, которые следует учитывать

  • Убедитесь, что перевод выполнен точно и соответствует оригиналу․
  • Проверьте правильность оформления перевода (наличие подписи переводчика, даты, печати бюро переводов, если применимо)․
  • Выбирайте надежного и опытного переводчика․
  • Заранее уточните стоимость услуг переводчика и нотариуса․

Заверение переводов у нотариуса – важный этап при работе с документами на иностранном языке․ Следуя нашим рекомендациям, вы сможете успешно пройти эту процедуру и получить юридически значимый перевод․

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: